Rock 'n' Roll in romanvorm

"If rock 'n' roll is America's gift to the whole world, then The Ground Beneath her Feet is Salman Rushdie's gift to America in return."

Drie werelden, drie culturen

In "The Ground Beneath Her Feet" ("De grond onder haar voeten") (1999) neemt Salman Rushdie de lezer mee op een fantastische reis door drie culturen en tijdperken. Hij beschrijft het leven van Vina Apsara, vanuit het Bombay van de jaren vijftig, via het Londen van de jaren zestig, naar het Amerika van de jaren tachtig, waar Vina de absolute megaster van de rock 'n' roll wordt, groter dan Elvis, populairder dan Madonna. Boeiend, meeslepend, vol humor, drama, liefde en wanhoop.

Verteller

Salman Rushdie is een verteller van fantastische verhalen. Zijn schrijfstijl wordt gerekend tot het Magisch-Realisme. Bij het grote publiek is hij vooral bekend vanwege zijn controversiële roman "The Satanic Verses" en de tegen hem uitgesproken fatwa. In 1981 ontving hij de Booker Prize voor zijn roman "Midnight's Children". Rushdie is geboren in India, heeft lang in Engeland gewoond en leeft tegenwoordig in de VS. Dit is zijn vijfde grote roman.

Samen met Bono schreef Rushdie het lied "The Ground Beneath Her Feet", opgenomen door U2 voor de soundtrack van de film The Million Dollar Hotel.

Reacties

Anoniem zei…
Een déjà vu!!
Bekende passages in deze boekbespreking; en dat binnen de 150 woorden.

In ieder geval voor mij boeiend genoeg om eens te bestellen bij de boekenclub of gewoon zo maar eens te kopen.
Misschien een goede gelegenheid om die boekenbonnen maar eens te gelde te maken.
Fury Noir zei…
Ik zou je graag mijn exemplaar uitlenen, als ik niet zo'n bijzondere uitgave zou hebben, waar ik buitengewoon zuinig op ben. Ik heb een ingebonden eerste druk, ooit gekocht in Amerika. Die leen ik niet uit.
De schrijfstijl van Rushdie is buitengewoon moeilijk te vertalen. Hij gebruikt zoveel vormen die we eigenlijk uit de dichtkunst kennen (aliteraties, klankecho's, woordspelingen) dat je voor maximaal genot eigenlijk beter de Engelstalige versie zou kunnen lezen. Voorbeeld: er is een hoofdstuk met de titel "Mira on the wall" (één van de karakters in het verhaal heet Mira). In de vertaling wordt dat "Mira-ge". Hoewel knap gevonden van de vertaler(s), verbleekt dat toch bij de oorspronkelijke tekst.
De Nederlandse vertaling van het boek is bleekjes, veel van de zo bloemrijke taal van de schrijver is verdwenen. Dat is geen kritiek op de vertalers, want ik denk dat ze hun uiterste best hebben gedaan. Ik heb dat ook bij vertalingen van andere boeken van Rushdie gezien, hij is eigenlijk onvertaalbaar.

Populaire posts van deze blog

IJzeren Poort

Lemming management

Flatten the curve